页面载入中...

【人间中毒无删在线观看】印度报告1例新型冠状病毒感染的肺炎疑似病例 - 第2页

  报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。

  此外,令人抓狂时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次分12个时辰,那约好“亥时三刻”在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替代吗?郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时辰制度有一个变化,结果还得再查更多资料,就为了不弄错时辰。

  第二届中国工业文学作品“光耀杯”大赛在吸取首届大赛的经验基础上,作了一些调整:一是征稿题材领域更加广泛。二是奖项更加丰富,新增了“科普科幻特别奖”。第三个特点是本届大赛征稿时间延长,从今年8月22号启动截止到2019年的3月底。目前,本届大赛累计收稿已达220余件。

  本届大赛力争吸引更多优秀作者参与到赛事中来,除了在官网加大宣传力度外,还首创作家沙龙系列活动,旨在加深参赛作者对大赛的了解程度。作为沙龙的主办方,工信光耀(北京)文化发展有限公司希望以举办系列沙龙为平台,加深作者与作者之间,作者与读者之间,作者与大赛之间的互动。同时,通过举办系列沙龙活动来丰富大赛内容的多样性。

admin
【人间中毒无删在线观看】印度报告1例新型冠状病毒感染的肺炎疑似病例 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。